Förum nú, ó hjarta mitt, í göngu. Skoðum vort land.
Þar sem ljónin ráfa um engi, hið fagra land Túrkmena.
Tíðin er runnin upp fyrir yður, mögru, döpru, kjörkuðu menn,
þér eruð Túrkmenar, og eigið hetjur eins og Jelúdín.
Veljum oss þúsund vængjuð hross
og ferðumst í bæn yfir sléttur lands og heiðar
og leitum forfeðra sem sameinast hafa landinu,
þér eruð Túrkmenar, og eigið 360 dýrlinga.
Öldungarnir eru allir jafn vitrir og Gorkut
mæðurnar jafn miskunnsamar og Ýunus.
Ef þér eruð einmana og andvarpið, upplifið samlíðan,
þér eruð Túrkmenar, og eigið engilfríðar stúlkur eins og Agaýunus
Þér eru kjarkaðri en kjarkaðir, finnið yður bara jafningja til að kljást við.
Þér eruð meiri ljón en ljónin, finnið yður bara vígvöll sem hentar.
Leyfið rjóma yðar að sjóða upp úr, látið hann aldrei skorta,
þér eruð Túrkmenar, með svartan sand, steinefnafjöld í hjartastað.
Mannkynssagan er forfeður yðar og barnabörn
og afar yðar, feður yðar, börn yðar og þjóð.
Þér smjúgið gegnum hertustu múra á hestum yðar,
þér eruð Túrkmenar með sterka og fima handleggi.
Hinir ríku og göfugu eru guðlegir eins og dýrlingar.
Spjót yðar hrosshárum skrýdd eru ævinlega litrík,
orð yðar fínleg, ánægjuleg, og hjartað lýsir glóðum.
Þér eruð Túrkmenar og brosið með andlitum og hjörtum.
Oguz er forfaðir yðar, og Gorkut yðar meistari,
minni yðar er mannkynssaga sextíu aldra.
Svartur sandur Garagum yðar borð og fjársjóður,
vistir yðar blessaðar, þér eruð hinir velmegandi Túrkmenar.
Saparmurat Niyazov - Túrkmenbashi (19. febrúar 1940 - 21. desember 2006)
Þýðing: Eiríkur Örn Norðdahl
Loksins fær maður að heyra kveðskap Túrkmenbahsa á íslensku.
Húrra fyrir því.
Eins fallegur og skáldskapurinn nú er, þá er hræðilegt að vita til þess að maðurinn sé dauður. Blessuð sé minning hans, fyndnasta einræðisherra veraldar.
Væri gaman að taka þetta í bálk og fá Maó, Kim Jong-Il og kannski Castró líka. Það hlýtur að vera ógrynni til af sleikjuljóðum um þessa kalla…