Palmas-söngur eftir Serge Pey

Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi Þetta eru Lagartijo og Frascuelo báðir dansarar jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi Þetta er Muchacho tarfur jarðaður í gríðarstórum maga jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er 28. maí í bláum himni jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Það er í Sainte Thérese sjúkrastofa linda jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Það er í San Paulo sem skór mínir hafa verið saumaðir við jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru hárforir hins rauða snjós jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru sígaunar Cordoue í hreinum jökkum og jörðu/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er hið ryðgaða neðansjávarhorn af tarfi jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ þetta er hið miðnæturfljótandi nautaat undir ljóskösturum jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ þetta er hið hallandi nafn hins ósigranlega tarfs jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ þetta er skugginn margfaldaður á ljósi og frádrætti jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er hið uppstoppaða höfuð hans sem flöktir í gistiheimili á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ þetta eru Eðla og Feiti köttur, þeir eru menn á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru Ferðalangur og Slöngvivaður lítil sláturhús jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru steinarnir sem ganga á steinunum á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru koparmaurarnir og piss Romeros í buxum hans úr loðfeldi og jörðu/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er hin réttmæta og eitraða mykja stundar jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er skugginn sem skiptir villunni í hjarta jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er andlitið sem vantaði í botn spegilsins á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er hönd ekki-konu á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er leikvangurinn í brunni þar sem sólin drekkir sér í jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru börnin sem taka nálar úr lofti til að sauma jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru José og Vicente sem afmá öskuna að baki slokknuðum eldi jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er sinfóníuhljómsveit snákanna sem leikur tvöföld spor fánanna á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er sólarsundmaður sem kemur aftur upp innan í jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Sá sem nefnist Litla Eðla er bíður á hnjánum frammi fyrir jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er sá sem nefnist Bravo er kemur út á nóttunni með brauð fugla og jörð/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er gægjugatið í baki hinna tveggja hnífa jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er augnaráð sem sér aftur fyrir og fram fyrir skugga jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er augnaráð sem borðar kjöt úr marmara og skordýrum á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Rosalito frá Granada fyrsti daglaunamaðurinn sem flytur sig í átt að suðurhluta jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Manuel Fuentes Bejarano annar daglaunamaðurinn sem flytur sig í átt að vestri jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru þrjár tærar hárdeplur sem afgera jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Muchacho sem neglir daglaunamann við jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru hornin þrjú og rök rós jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Romero sem hefur snúist á hesti sínum í átt að einu af blómum jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Muchacho sem þreytir hestinn og opnar honum jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Pablo sem fyllir af bómull maga jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Gonzalo sem stöðvar nautið þegar hesturinn er hræddur við jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru daglaunamennirnir þrír sem dansa við skikkjur jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er rauða vitfirringin sem grefur holu í jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Pepe sem er kominn með stuttspjót jarðar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Moreno sem breiðir rautt handklæði á jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Santiago sem hefur staðsett hina 3 geisla sólarinnar sem vantaði á jörðina/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Það er frá mætti til máttar þegar sveittur kolamolinn hefur vætt læri sitt úr jörðu/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er svört sól krýnd sex sprautunálum jarðar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er tveggja handa sverðið sem komið var fyrir undir dulu jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er trinchera-frakki sem snýr jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er Muchacho sem kemur teymandi á eftir sér fjall hvers granir eru úr jörðu/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er klettur sem dansar nakinn frammi fyrir jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er skikkjan mín sem skýlir honum fyrir jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru múlasnarnir sem draga jörðina á jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru Afiladorarnir sem leika flamenco-tónlist jarðarinnar/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta eru tveir látnir menn sem líða framhjá jörðinni/ Þú sem afgerir hringinn sem mig gerir afgerðu mig eigi/ Þetta er lampi sem sekkur yfir jörðinni

Serge Pey er fransk ljóðskáld, fæddur árið 1950.
Þýðing: Kári Páll Óskarsson

1 ummæli við “Palmas-söngur eftir Serge Pey”


  1. 1 gunnar m.g.

    hún væri efalaust áhugaverð, lesning þýðanda á þessu verki - ef hún fylgdi með

Svaraðu færslunni