.
.
.
.
.
.
ljósjós
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
augauga
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
kaffi
kaffi
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ský
hvern
dag
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
hné mín eru í hnjám mínum
augu mín eru í augum mínum
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
nótt
aftur
aftur
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
hafsjór
+ skógur
———————–
hestar
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
gluggi til að ganga burt
í
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
hljóðin í garðinum innanum hljóðin í herberginu
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
blístrar á götunni bíll snýr sér í herberginu tifandi
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
morg,unn
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
fugl
fugl
fugl
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
dett’um koll
dett’um koll
dett’um koll
dett’um koll
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
lega………………….. lega
lega………………….. lega
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
LJÓÐ
Nýr
sími
á borðinu
……………… „Ef ég sé eitthvað í raun
……………… heyri ég það líka.“
Nýr sími á borðinu.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
krybbur
krybbrr
krybrrr
kryrrrr
krrrrrr
rrrrrrr
rrrrrur
rrrrbur
rrrbbur
rrybbur
krybbur
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
syngja, synda, syngja
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Aram Saroyan
Þýðing: Eiríkur Örn Norðdahl
Það er fónetískur ómöguleiki að þýða þetta. Mér finnst sérstaklega hæpið að þýða lighght sem ljósjós eða eyeye sem augauga, þótt augauga komist nær upprunanum en ljósjós. Ekki að ég kunni ekki að meta viðleitnina.
Ljóðið er lightght - það eru tvö t þarna. Þetta er ekki samfellt „h-hljóð“ á ensku, eins og margir lesa það.
Ég er sjálfur mjög ánægður með augað. Eyeye geturðu heldur ekki borið fram bara „æ“, það verður að vera „æ, æ“, eins og augauga verður „au au“ plús auka a, sem er vissulega ekki fullkomið, en fjári nálægt.
Og margt þarna er augljóslega langt í frá ómögulegt í þýðingu - í það minnsta ekki ómögulegra en hvað annað.
Ég hef þá misskilið þetta allt saman.
Leiðrétting: Lighght er rétt - en Lightght er prentvilla sem hefur víst verið á kreiki um nokkurt skeið.