A á b d ð e é f
g h i í j k l
m n o ó p r
s t u ú v
x y ý
þ æ
ö
Louis Aragon
Kristian Guttesen þýddi.
A á b d ð e é f
g h i í j k l
m n o ó p r
s t u ú v
x y ý
þ æ
ö
Louis Aragon
Kristian Guttesen þýddi.
I
Vinir vina minna eru vinir mínir
vinir óvina minna eru óvinir mínir
óvinir vina minna eru óvinir mínir
óvinir óvina minna eru vinir mínir
(Ég vil helst ekki þurfa að endurtaka þetta)
Þau geymdu hana inni á baðherbergi,
hangandi fyrir ofan sápuskálina.
Byssuskeftið einsamalt dugði
til að mölva hvolpshöfuð;
á tíkurnar nægði eitt einasta skot.
Hann tók hana niður, dró út pinnann,
hlóð og spennti gikkinn,
ýtti aftur ímyndaðri derhúfunni,
beindi byssunni að refnum,
brenndi af gegnum fjóra veggi -
yfir rúm systur sinnar, gegnum jesúmyndina,
stól föður síns, gafl vöggunnar
og á kaf í börk trésins.
Rebbi var dauður.
Og höggið fleygði honum utan í vaskinn,
braut úr honum fyrstu barnatönnina.
Bandaríska ljóðskáldið Aram Saroyan hlaut á dögunum hin bandarísku William Carlos Williams ljóðabókaverðlaun fyrir safnritið Complete Minimal Poems . Í dómi sínum um bókina sagði skáldið Ron Silliman m.a. „Reading Complete Minimal Poems, we are struck by just how sturdy these poems have proven to be and just how brightly Saroyan’s sense of humor shines through these pages. These poems are works of great optimism, and are as radical and strong in 2008 as the day they were written.“
Hægt er að nálgast ljóð Arams Saroyan á ensku á UbuWeb
Smellið á „Lesa nánar“ til að „Lesa nánar“.
Sundhöllin stendur sveipuð í myrkri,
ávaxtatrén böðuð í ljósi.
Fallnir ávextir sem mareldur í klór,
og lykt sem flögrar og klístrar.
En það ætti að vera venjuleg
vornótt með mánaskini! Og þú
ættir að koma upp á yfirborðið,
rétta af sundhettuna, hrista
af þér moldina.
Þau flytja allan himinblámann, tuskusveipaðan í tágakoffortum sínum
Fram og aftur-ferðir drauma þeirra.
Og þykk ullarsængin, úttroðin eins og ský sem úr mun rigna
Kringlóttur magi konunnar bifast.
Jörðin snýst lítið eitt í augum þeirra.
Þau segja ekki neitt, fara hvergi
Þau setjast eða standa upprétt á horni götunnar, þrýsta sér hvert upp að öðru
Þýðandi: Kári Páll Óskarsson
Hugsa sér það innan hliðs sem opið opnast á þeirri stundu er lokast sumar það er svo að segja.
Öll sætin þarfnast svertunar. Hvítur kjóll er í tákni. Dáti sannur dáti er með trosnaðar blúndur trosnaðar blúndur af ólíkum stærðum það er að segja ef hann kann að lesa, ef hann kann að lesa er hann af stærð til sýnis lokar sig af tuttugu-og-fjórar.
TAKTUR!
Taktu fótleggi mína
Gerðu úr þeim hjól
Taktu hjól mín
Gerðu úr þeim loftsteina
Taktu loftsteina mína
Gerðu úr þeim eldingar
Taktu eldingar mínar
Gerðu úr þeim sturlun
1.
(ég vil ást)
sem nostrar
eins og Kubrick
(líkt og í) bíómyndinni
sem við horfðum á
um kvöldið
Í stuði fyrir ást
eftir Kar-wai Wong
þvílíkur unaður
áferða & allra-mögulegra
mynstra
Þú talaðir um kynferði, um mannleg tengsl. Talaðir þú raunverulega um eitthvað? Við vorum umvafin skarkala; orð virtust koma út úr munni þínum. Lestin fór inn í göng. Með lítils háttar snarki, lítils háttar bið, kviknaði á lömpunum í íbúðinni. Ég hataði krumpaða pilsið þitt og farðann þinn. Þú varst leiðinleg eins og lífið.
Michel Houellebecq er franskur rithöfundur og ljóðskáld, fæddur 1958. Ljóðið er úr bókinni La Poursuite du bonheur frá 1992.
Kári Páll Óskarsson þýddi.