Archive for the 'Ljóðaþýðingar' Category

Tregawött: 1. tbl: Leikur!

Dömur mínar og herrar, þá er komið að því! Eftir margra mánaða yfirlegu rísa Tregawöttin upp úr djúpinu að nýju og völlurinn er meiri en nokkru sinni fyrr! Eitt sinn birtust stakar færslur óreglulega - en nú koma heilu tölublöðin með tveggja mánaða fyrirvara, og nýtt þema og nýr ritstjóri í hvert sinn. Fyrsta tölublaðinu ritstýrði Eiríkur Örn Norðdahl með þemanu „Leikur“ - því næsta ritstýrir Jón Örn Loðmfjörð með þemanu „Usli“ (hægt er að senda Jóni efni hið snarasta á jonorn@gmail.com) og er von á því þann 1. desember næstkomandi.

28 aðilar koma að fyrsta tölublaðinu - þar af tvær hreyfingar og fjöldinn allur af útlendingum (í þýðingu og sinni eigin heimatilbúnu íslensku) og íslendingum á hinum ýmsustu tungumálum (við erum múltíkúltí).

Smellið hér fyrir herlegheitin.

Efnisyfirlit gæti litið svona út:

Ritstjóraspjall: EÖN útskýrir markmið sín í ritstjórastól
Útláísl: a.rawlings, Marko Niemi, Derek Beaulieu, Jon Høyer, Anonyme Breve, Hugh Thomas og Gary Barwin skrifa orginal texta á íslensku, hvert með sínu eigin nefi (án þess að kunna málið).
Áræði: Áræðishópurinn sýnir brot úr bókverki sínu, hinni umskrifuðu Á bláþræði.
Danskt lípógram: Hugh Thomas yrkir án danskra bókstafa.
Garðskálinn: Herra Vídalín og herra Loðmfjörð ræða leikaraskap.
Ævintýri sjúklegu stelpunnar: Brot úr bók Unu Bjarkar Sigurðardóttur.
Viðtal við Steinar Braga.
Pípari ástarinnar: Haukur Már Helgason og Bryndís Björgvinsdóttir stunda kyngervisusla.
For Susanna: Mansöngur HMH á ensku, þýsku og íslensku.
Hefnd skálds og gagnrýnanda: Ritgerð eftir Charles Bernstein.
Iceland Report on the Observance of Standards and Codes: Hljóð&myndljóð eftir Eirík Örn Norðdahl.
Úr Húðlitri auðn Kristínar Eiríksdóttur í danskri þýðingu Ninu Sos Vinther.
Flarf: Ljóð eftir Linh Dinh. K. Silem Mohammad, Ritu Dahl, Nödu Gordon, Shönnu Compton, Sharon Mesmer, Stan Apps og Rodney Koeneke.
Opið bréf til Georges Bataille: Kári Páll Óskarsson.
3 ljóð eftir Kára Tulinius.

Smellið hér fyrir herlegheitin.

Sjálfsmorð eftir Louis Aragon

A á b d ð e é f
g h i í j k l
m n o ó p r
s t u ú v
x y ý
þ æ
ö

Louis Aragon

Kristian Guttesen þýddi.

Af borgarastríði e. Jean-Michel Espitallier

I

Vinir vina minna eru vinir mínir
vinir óvina minna eru óvinir mínir
óvinir vina minna eru óvinir mínir
óvinir óvina minna eru vinir mínir

(Ég vil helst ekki þurfa að endurtaka þetta)

Haglabyssa e. Rebeccu O’Connor

Þau geymdu hana inni á baðherbergi,
hangandi fyrir ofan sápuskálina.
Byssuskeftið einsamalt dugði
til að mölva hvolpshöfuð;
á tíkurnar nægði eitt einasta skot.
Hann tók hana niður, dró út pinnann,
hlóð og spennti gikkinn,
ýtti aftur ímyndaðri derhúfunni,
beindi byssunni að refnum,
brenndi af gegnum fjóra veggi -
yfir rúm systur sinnar, gegnum jesúmyndina,
stól föður síns, gafl vöggunnar
og á kaf í börk trésins.
Rebbi var dauður.
Og höggið fleygði honum utan í vaskinn,
braut úr honum fyrstu barnatönnina.

17 ljóð eftir Aram Saroyan

Bandaríska ljóðskáldið Aram Saroyan hlaut á dögunum hin bandarísku William Carlos Williams ljóðabókaverðlaun fyrir safnritið Complete Minimal Poems . Í dómi sínum um bókina sagði skáldið Ron Silliman m.a. “Reading Complete Minimal Poems, we are struck by just how sturdy these poems have proven to be and just how brightly Saroyan’s sense of humor shines through these pages. These poems are works of great optimism, and are as radical and strong in 2008 as the day they were written.”

Hægt er að nálgast ljóð Arams Saroyan á ensku á UbuWeb

Smellið á “Lesa nánar” til að “Lesa nánar”.

Gegnumblautt eftir Mette Moestrup

Sundhöllin stendur sveipuð í myrkri,
ávaxtatrén böðuð í ljósi.
Fallnir ávextir sem mareldur í klór,
og lykt sem flögrar og klístrar.
En það ætti að vera venjuleg
vornótt með mánaskini! Og þú
ættir að koma upp á yfirborðið,
rétta af sundhettuna, hrista
af þér moldina.

Flóttafólk e. Jean-Michel Maulpoix

Þau flytja allan himinblámann, tuskusveipaðan í tágakoffortum sínum
Fram og aftur-ferðir drauma þeirra.
Og þykk ullarsængin, úttroðin eins og ský sem úr mun rigna

Kringlóttur magi konunnar bifast.
Jörðin snýst lítið eitt í augum þeirra.

Þau segja ekki neitt, fara hvergi
Þau setjast eða standa upprétt á horni götunnar, þrýsta sér hvert upp að öðru

Þýðandi: Kári Páll Óskarsson

Hugsa sér eitt augu e. Gertrude Stein

Gertrude SteinHugsa sér það innan hliðs sem opið opnast á þeirri stundu er lokast sumar það er svo að segja.
Öll sætin þarfnast svertunar. Hvítur kjóll er í tákni. Dáti sannur dáti er með trosnaðar blúndur trosnaðar blúndur af ólíkum stærðum það er að segja ef hann kann að lesa, ef hann kann að lesa er hann af stærð til sýnis lokar sig af tuttugu-og-fjórar.

Taktur e. Marcel Moreau

TAKTUR!
Taktu fótleggi mína
Gerðu úr þeim hjól
Taktu hjól mín
Gerðu úr þeim loftsteina
Taktu loftsteina mína
Gerðu úr þeim eldingar
Taktu eldingar mínar
Gerðu úr þeim sturlun

Cinema Yosemite e. Del Ray Cross

1.

(ég vil ást)

sem nostrar
eins og Kubrick

(líkt og í) bíómyndinni
sem við horfðum á
um kvöldið

Í stuði fyrir ást
eftir Kar-wai Wong

þvílíkur unaður
áferða & allra-mögulegra
mynstra