Archive for July, 2006

The Poet’s View e. Mairead Byrne

[youtube]lVuwscleO7I[/youtube]

3 ljóð e. Jon Paul Fiorentino

Sonnetta R2-D2

Tvítt blipp blipp dútt blipp blipp dútt bívú
Dípp vríí vopp vrítt; vríí vapp dípp bípp vú
Tvúú bípp dí vrúpp dí vrútt vrúpp vrípp börrvapp
Dúpp dípp bívú börrvapp vrítt dúúpp – bívú!
Bívú vútt vopp ííítt úúú börrvapp börrvapp.
Bvopp bvúpp blipp bríítt bipp bopp bípp bríó, bríó
bríó blipp dott. Vrítt tvítt börr vapp dípp dúpp
börr vapp bríítt vrútt vrútt bívú bípp brapp vú.
Vrítt dípp! Vrítt dípp! Vrútt bapp bívú bríú!
Úúú bríítt dípp. Úúú bríítt dípp. Bívú bipp bipp.
Vrútt bapp! Vrútt bípp! Vrítt bívú bapp bríú!
Úúú bipp vútt vrútt vútt dí tvítt vapp bipp bipp.

Vútt vörr íítt bipp tvítt blipp vú bípp bríú?
Vopp vú vrítt úúú vrútt bívú brapp börrvapp!

Straff

Raðir snjóplóga
græddir yfir gölluðu stræti

Mennta lærða og hálsbrjóta
gallaðir, úrtölumenn

Kókaínbjálkar
gegnum kenningarlinsu

Menthol menntaðir
þríhjólaðir

Straffaðir á
dýnu

Vitsmunir halda áfram
án okkar

Leiðindafólk helst í hendur

Brjótumst inn í allar geymslur sunnudagaskólanna, tökum kartonpappírinn, barnaskærin og límstautana og búum til lengstu pappírsdúkkukeðju sem sést hefur í borginni // Við skulum kalla hana „Leiðindafólk helst í hendur“ og við skulum vefja henni um fjármálahverfið. Það mun láta okkur líða betur og fær okkur úr húsi. // Kannski bíður pappírsdúkkukeðjan lægri hlut fyrir veðri eða almennri smekkvísi. Kannski kennir hún fólki einhverja lexíu. // Kannski munu atvinnupör haldast í hendur og valhoppa yfir polla og kannski munu léttúðugir auglýsingaskrumarar búa til sínar eigin keðjur og kannski munu önugir verslunarmenn láta undan eigin hungri og kafna á eiturlausum rauðum vaxlitum.

Jon Paul Fiorentino

Þýðingar: Eiríkur Örn Norðdahl

Tortímandinn - ljóðið fann Eiríkur Örn Norðdahl

þvagleki e. a. rawlings

Fléttum vísifingrum þétt saman og nefnum. Nefnum þetta með öðru nafni. Annað. Þetta. Girðum skyrtuna ofaní skyrtuna. Herðum beltið yfir mjaðmirnar. Losum syljguna. Giruðm uppúr. Smeygjum nafni ofaní brækurnar. Rennum frá.

Berum tætlur í sjó. Rífum sjó í tætlur.

Brjóstkassi eða legháls í skurn: merkjum hluta til að fylgjast með. Veiðimenn stinga vængjum á íseigum, linum, brjóta um annað einsog annað er annað. Við flokkum á okkur snípinn í flöskur við sönkum, röðum upp, böðum, raulum nei bíddu hjössumst í gegnum hyldýpi nætur. Vængjalöng, drögum hland- og mígrenimettað rúmteppið nei bíddu mýgrútur af ofurlitlum bjöllum. Flögrum, rötum til heima í gleri. Byggjum skordýr einsog stungin, ómissandi, yfirborðskennd, stans.

a. rawlings

Ljóðið birtist upphaflega í filling Station, og svo aftur í breyttri mynd í bókinni Wide slumber for Lepidopterists. Þýðandi er Hjörvar Pétursson.

Ást Æða Varps - ljóðið fann Kristian Guttesen

Hvað verður af sálinni í mönnum þegar þeir eru sjóveikir? e. Önnu Björk Einarsdóttur

Þó myndin af mér sé mæðuleg
þá er hún töff og jafnvel dáldið sönn.
Þarna er jafnvel komið fram ákveðið lykilatriði:
hömlulaus sjálfsvorkunn asnans.

Ef Sókrates væri uppi á okkar tímum,
væri hann þá ekki bara iðjuleysingi og ónytjungur?
Svar: Sjálfur skrifaði ég ekkert.
Ég gekk um götur og talaði.
Það er sú iðja sem gerði mig manna ódauðlegastan.
Aðferð mín er ekki það eina sem ég færði heimspekinni.
Ég færði heimspekina úr skýjunum niður á jörðina.
Þeir sem gáfu sér ekki tíma námu það ekki þá (og nema það ekki nú).

Sömu þröskuldar standa á milli mín og fjármuna.

Hann hefur sýnt okkur fram á mátt orðsins
og gagnrýnnar hugsunar.
Það er upp úr samfélagi sem snilldin sprettur;
voldugustu trén vaxa ekki á berangri
heldur þrífast þau best í hæfilega þéttum skógi.

Ráðum hann í fulla vinnu.
Heilabúið í honum er tugmilljarða virði.

Til manna á borð við okkur á ekki að gera neinar kröfur
sem gætu takmarkað hugsun okkar.
Okkur á að veita algjört frelsi,
því oft starfar heili okkar best
þegar við virðumst ekki vera að gera neitt.

Takk mæður.
Þetta mikilvæga framtak
hefur veitt körlum
hugrekki til að hefja sig
yfir löngu úreltar staðalímyndir.

Móðir Sókratesar var ljósmóðir;
þaðan hefur hann líkinguna.

Anna Björk Einarsdóttir

Ljóðaleit í Slóvakíu - ljóðin fann Ásgeir H Ingólfsson

Fréttaritari tregawattana brá sér til Kosice í Slóvakíu nýlega með viðkomu í London. Eðlilega urðu nokkur ljóð á vegi hans og birtast hér þau sem náðust á mynd.
Á flugvellinum í Bratislava eru menn ekki að vara fólk við að ferðast með naglaklippur og vasahnífa heldur er fólki vinsamlega bent á að skilja bensínbrúsana og handsprengjurnar eftir heima. Þeir sem hafa áhuga geta nálgast segulstálið mitt á hóteli hálfan kílómeter frá flugvellinum, eigandinn er víst búinn að nota handsprengjuna.

Ástarsaga á grasflöt e. Jules Rimet

Í tilefni hádramatískra loka Heimsmeistarakeppninnar þá sjá tregawöttin sér ekki annað fært en að vera með og birta ástarljóð dulbúið sem fótboltaljóð – eða var það öfugt? Þetta ljóð er eftir þann mæta mann Jules Rimet sem átti heiðurinn af því að heimsmeistarakeppnin varð til og sá bikar sem keppt var um til ársins 1970 var skírður í höfuðið á honum.

Það vakti þó grunsemdir ritstjórnar að flestir leikmennirnir sem rætt er um í ljóðinu voru ekki fæddir þegar Rimet lést og hefur jafnvel verið leitt getum að því að hér kynni að vera ort undir dulnefni. Það viljum við þó ekki fullyrða neitt um enda skyldi enginn draga skáldagáfu drauga í efa. Því miður var heimildarmaður okkar í herbúðum Ítala of ölvaður af sigurvímu til þess að hann gæti þýtt áhrifamikið níðljóð Marco Materazzi fyrir okkur, það kemur máski síðar ef svo ólíklega vill til að það sé birtingarhæft.

Love Story

Your eyes
dance
Like the toes of Cruyff
Your hair unravels
Like a Beckham free kick
Your kisses sweet
As a Dalglish swivel
Smooth limbs incline like Jairs sublime

You move in beauty
Like Gerrard’s goal
I’m all shook up
Like Frankie Worthington’s
Rock and Roll
A smile curls unfurls around your lips
Like a shot unleashed from Henry’s hips

You beguile
Like Zidane’s ghost
Zico’s turns and Rushie’s goals
Yashin acrobatic lithe
Could never hope to match your style
You’re Maradona on a free
You’re Liverpool 4 Newcastle 3.

Jules Rimet

Ljóðinu var stolið héðan.

Nokkurskonar bókmenntafræðileg nálgun: Blandarabrandarar (die Mixerwitze)

Skáldið Eiríkur Örn Norðdahl fagnaði stórafmæli fyrir stuttu. Í tilefni þess birtist ritdómur Önnu Bjarkar Einarsdóttur um síðustu bók hans, Blandarabrandara. Eiríkur Örn hefur lagt mikið af mörkum til ljóðlistar á undanförnum árum, kynnt erlenda listamenn og framandi strauma framúrstefnuljóðlistar fyrir landanum. Þá hefur hann vakið athygli á ljóðlist í samtímanum með ýmsum uppákomum og skrifum. Bækur hans hafa þó ekki alltaf fengið jákvæðar viðtökur en þar er fremur um að kenna að skrif hans eru samferðamönnum hans framandi en að þau séu léleg. Þessari grein er ætlað að bæta úr skorti á fræðilegri nálgun á verkum Eiríks Arnar.

Kynvilla, fullnæging, nauðgun og fleiri performansar

Um fyrsta þátt Rock Star: Supernova

Áður en lengra er haldið er rétt að svara fyrst spurningunni augljósu: Hvað í fjandanum er umfjöllun um söngvakeppni að gera á ljóðasíðu?

Jú, þegar þessar keppnir eru dæmdar þá er fyrst minnst á sönginn – skiljanlega – og persónuleikann en við og við er rætt um hvernig flytjendunum takist að túlka lögin. Sem þýðir í raun oftast þetta: hversu gott skynbragð bera flytjendur á þá ljóðlist sem sönglög eru.