Archive for June, 2007

Velkomin í frumskóginn e. W. A. Rose

velkomin í frumskóginn
það er líf og fjör hjá okkur
við höfum allt sem þú þarfnast
elskan mín, við þekkjum alla
við getum útvegað þér allt
hvað sem þú girnist
ef þú ert með peningana, elskan mín
þá erum við með sömu sjúkdóma og þú

í frumskóginum
velkomin í frumskóginn
sjáðu hvernig hann mun knésetja, knésetja, knésetja þig, þig
mig langar að sjá þig blæða

velkomin í frumskóginn
við tökum einn dag í einu
ef þig langar í það þá mun þig blæða
en það er það sem það kostar
og þú ert afar kynþokkafull kona
sem erfitt er að gera til hæfis
þú getur fengið að bragða stórborgarljósin
en þau eru ekki ókeypis

í frumskóginum
velkomin í frumskóginn
sjáðu hvernig hann mun knésetja, knésetja, knésetja þig, þig
mig langar að sjá þig blæða

velkomin í frumskógin
það versnar með degi hverjum
þú lærir að lifa eins og skepna
í frumskóginum þar sem við leikum okkur
ef þig svengir í eitthvað af því sem fyrir augum ber
muntu að lokum taka það frjálsum höndum
þú mátt taka hvað sem er
en það er eins gott að þú takir það ekki af mér

í frumskóginum
velkomin í frumskóginn
sjáðu hvernig hann mun knésetja, knésetja, knésetja þig, þig
mig langar að sjá þig blæða

og þegar þú ert hátt upp langar þig aldrei
nokkurn tímann að koma niður, svo langt niður, svo langt niður JÁ!

veistu hvar þú ert
þú ert í frumskóginum, elskan
þú munt deyja
í frumskóginum
velkomin í frumskóginn
sjáðu hvernig hann mun knésetja, knésetja, knésetja þig, þig
í frumskóginum
velkomin í frumskóginn
finndu sna-snákinn sna-snákinn sna-nákinn minn, minn
í frumskóginum
velkomin í frumskóginn
sjáðu hvernig hann mun knésetja, knésetja, knésetja þig, þig
í frumskóginum
velkomin í frumskóginn
sjáðu hvernig hann mun knésetja
hann mun reka þig niður!
Ha!

W. A. Rose

Páll Tómasson þýddi.

Blóm / The Shadowline - Klæðnaður fyrir miðnætti

Bjarni Bernharður hefur sent frá sér nýja ljóðabók sem ber hinn skelegga titil Blóm / The Shadowline - Klæðnaður fyrir miðnætti.

BLÓM

Höfum kyrrt um
lofum fræinu að spíra
í hugskoti.

Að álitlegu blómi.

Eins víst
að gullkornum rigni.

Opið bréf til alls þess sem er EÖN e. Davíð Stefánsson

Davíð StefánssonEiríkur Örn Norðdahl er fenómen.

Þetta dylst engum læsum Íslendingi. Vald hans á vaðli á íslenska tungu er að sönnu ógnvekjandi, hann hugsar með fingurgóma á lyklaborði, talar á sama hátt. Hann pikkar án þess að hugsa - veður áfram í heilögu stríði. Eftir hann liggja alveg hreint ótrúlega mörg orð á fjölmörgum bloggsíðum, í bókum, tímaritum. “Hvar finnur hann tímann?” er spurt. Sumir hafa varla tíma til að skrifa einn einasta pistil.

Eiríkur Örn er sjálfskipaður verndari ljóðsins. Í huga hans kom hann sem sviptivindur inn í dautt ljóðaumhverfi, íslensk ljóðlist á sér nánast enga forsögu, ekkert bakland - þetta byrjaði að gerast með tilkomu Nýhil, með innkomu Eiríks á vígvöllinn. Nýhil er aðal og innan Nýhil er Eiríkur aðal. Og hann er líka besti vinur aðal. Ekkert fer framhjá honum.

Ég var aldrei nógu góður e. Leonard Cohen

leonard-cohen.jpg
Ég var aldrei nógu góður elskhugi fyrir þig
Ég kom aldrei nógu vel út fyrir þig
Þér á eftir að líða miklu betur
Þegar þú ert búin að rjúfa höft mín
Ég var aldrei nógu góður
Aldrei nógu góður
Ég var aldrei nógu góður elskhugi fyrir þig

3 ljóð e. Bjarna Bernharð

BORG TÓMASAR

Rölti
stefnulaust um stræti
horfi á Reykjavíkurdætur
fanga nóttina

ölvaða nú sem fyrr.

En eins víst
að endi í háskastræti.

Ekki útséð um málalok

rændur
eða barinn.
niður í götuna.

Opið bréf til Steinars Braga e. Eirík Örn Norðdahl

Steinar BragiSælinú.

Stórgóður í Fésbókinni (hné, hné (herðar tær)). Þessi Anna virðist mér hörkukvenkostur, tvíllaus og beinskeytt - einhvern veginn svo auðsjáanlega íslensk. Það kemur mér á óvart að þú hafir verið hárlaus tólf ára, eins og þú ert nú ljómandi karlmannlegur á eldri árum. Og þegar ég sé ykkur Önnu fyrir mér, verður mér hugsað til nokkurs sem ég heyrði haft eftir Aristótelesi - “Konan er eins og fljótsprottið illgresi - hún verður fyrr kynþroska því náttúran leggur minni alúð við þroska hennar.” (Með þeim fyrirvara þó að hann sagði þetta ekki á íslensku, og ég vitna eftir minni (ekki það ég hafi verið á staðnum)). Og í kjölfarið stinga sér niður orð Susan Sontag (úr Against Interpretation):